”The agreement must have been concluded freely. Consent may be affected by coercion or undue influence” ”The titles and article of this Agreement shall be inserted only for reasons of reference and shall not affect the interpretation of this Agreement.” ”The object of the agreement is neither unlawful nor contrary to public policy.” La traduzione giuridica ricomprende talmente tanti settori relativi alla vita umana (anche non codificati), che non ci si può improvvisare da un giorno all`altro come traduttori professionali. In linea generale può essere ricompreso nella traduzione tutto ciò che è astrattamente sanzionabile!!! ”The contract is an agreement between two or more parties to create, modify or terminate legal relationships” Prima di tutto bisogna sottolineare the agreement e contract non sono sinonimi. Infatti, mentre agreement significa ”accordo”, e anche ”contratto”, contract significa solo ”contratto”. The contract must therefore be regarded as a subset of the agreements. In Anglo-American law, the contract is synonymous with ”onerous and binding (binding) contract between the contracting parties”. – must be determined by mutual agreement, When it comes to the preliminary contract and the final contract, the latter is called ”final agreement”. Duration of the contract: Duration of the contract; in some cases, the terms of the extension may be specified (e.B. ”This agreement will continue for another year, provided that [the other party] is granted until the 31st. July of each year, nothing else is communicated”); ”A supply contract with the L.C group worth €320 million over 10 years has been signed. » Termination provisions: provisions relating to early termination of the contract; for example: ”This Agreement may be terminated by giving the other party at least six months` written notice” – ”This Agreement may be terminated by any party who terminates the other party in writing at least six months in advance”; Cancel / cancel / cancel: terminate, declare nullity of a contract or legal relationship. A specific description of the goods or services: a specific description of the goods or services covered by the contract; Contract form: Form of a contract (.
B in writing). Where this option is available, the Commission will deploy airlines that apply collective agreements and comply with relevant ILO conventions. THE BASIC TERMINOLOGY OF LEGAL GERMAN OF THE LEGAL CONTRACT Any claim based on collective agreements or social plans is also excluded. To conclude a contract: formal and specific term meaning ”to conclude a contract” – all contracting parties are required to perform what has been agreed (mutual obligation of performance) If a collective agreement represents the seafarer`s employment contract in whole or in part, a copy of this contract must be available on board. Confidentiality: confidentiality (p.B. for certain commercial information); `The contract must be concluded by free agreement between the parties. Consent may be affected by coercion or undue influence” To the extent that this is compatible with the national law and practice of the Member State, seafarers` employment contracts shall be understood as containing all applicable collective agreements. Limitation of Liability: ”all” limitations of liability (if deemed legal); the parties to the collective agreement that are subject to port State inspection. ”A response that gives final consent to an offer shall be considered an acceptance, even if it contains or implies additional or different conditions, unless they substantially modify the terms of the offer” HEADINGS: may mean ”title or points of a contract or agreement”. Dispute resolution: dispute resolution; it may be specified, for example, that in the event of future disputes, arbitration or mediation may be used (so-called ADR or ”alternative dispute resolution”); Null/void(l): null. In English law, zero is used, while in American law zero is used.
`the manufacturer may not conclude contracts with E. Packaging only for certain types of materials and for all or part of the packaging made from these materials. » Intellectual property rights: intellectual property rights; `The object of the agreement may not be unlawful or contrary to public policy.` pre-financing paid under contracts referred to in Article 91 against a natural or legal person with whom compensation clauses have been concluded: clauses providing for compensation for damage of various kinds; Each Member State guarantees that there are appropriate laws and regulations, other measures or collective agreements that provide: ”This definitive license agreement (”Agreement” or ”License”) is a legal agreement between you (”you”) and Company L. D.” ”The titles and articles of this Agreement shall be inserted only for reasons of reference and shall not affect the interpretation of this Agreement.” ”The parties must be legally able to enter into a contract.” ”The parties must be legally able to enter into a contract.” Procedural delays in the choice of supplier and in the signing of the contract Assert a right: assert a right, act, ensure enforceability. In legal terminology, for example, it is called an enforceable judgment. Related links:avvocatoantoniolapenna.jimdo.com/traduzioni-giuridiche/ …”This means that the manufacturer can only conclude a contract with E. Packaging for certain types of materials and for part or all of the packaging with this material”. To exercise a right: Exercise a right. The passive form is, for example, ”a right is exercised by one of the parties” – ”the right is exercised by one of the parties”. Contractor, natural or legal person with whom a procedure for the award of a force majeure contract has been concluded: this clause should cover situations in which the performance of the contract is possible not through the fault of one of the parties, but because of a ”case of force majeure” (e.B. in the event of a natural disaster or riot-type disturbances); ”This End User License Agreement (”Agreement” or ”License”) is a legal agreement between you (”you” or ”Licensee”) and L.D.” Change of Control of the Company: Change of Control of a Company; in this case, a party may have an interest in the premature termination of the contract; Link/be bound by: binding, bound/obligated. The Gerund is binding, which is often used as an adjective (e.B.
”a binding contract” – ”a binding contract” or ”a valid and binding contract” – ”a valid and binding contract”). ”A response that gives final consent to an offer shall be considered an acceptance even if it declares or implies additional or different conditions, unless they materially modify the terms of the offer.”